hữu sắc vô hương

hữu sắc vô hương

Hoa hồng nhung này hữu sắc vô hương.

Définition
  1. Locution adjectivale :
    • Avoir de la couleur mais pas de parfum : Se dit d'une fleur qui est belle visuellement mais qui ne dégage aucune fragrance.
    • Être beau/belle mais sans qualités intérieures : Se dit d'une personne (souvent une femme) qui a une apparence physique attrayante mais dont le caractère ou la moralité est décevante ou médiocre.
    • Avoir du talent mais pas de vertu : Se dit d'une personne compétente dans un domaine mais qui manque d'intégrité ou de qualités morales.
Exemples d'utilisation
  • Locution adjectivale :
    • Hoa mẫu đơn ấy đẹp nhưng hữu sắc hương. (Cette pivoine est belle mais elle n'a pas de parfum.)
    • Cô ta bị chêhữu sắc hương chỉ biết làm duyên làm dáng. (Elle est critiquée pour être belle mais sans substance, car elle ne sait que faire des manières.)
    • Một nghệ sĩ tài năng hữu sắc hương thì khó được kính trọng. (Un artiste talentueux mais sans vertu a du mal à gagner le respect.)
Utilisation avancée
  • Cette expression est souvent utilisée dans un contexte littéraire ou critique pour souligner un contraste entre l'apparence séduisante et la réalité décevante. Elle porte un jugement de valeur moral ou esthétique.
Variantes et mots apparentés
  • Hữu danh thực (locution adjectivale) : Avoir du renom mais pas de réalité substantielle ; être surfait.
  • Hữu tài đức (locution adjectivale) : Avoir du talent mais pas de vertu ; synonyme direct du troisième sens.
Synonymes
  • Beau mais vain : Pour le sens concernant une personne.
  • Éclatant mais fade : Pour le sens concernant un objet ou une fleur.
  • Talentueux mais immoral : Pour le sens moral.
Expressions idiomatiques
  • Như hoa hữu sắc hương : Comme une fleur qui a de la couleur mais pas de parfum ; métaphore pour décrire une beauté superficielle.
    • Vẻ đẹp của ấy như hoa hữu sắc hương. (Sa beauté est comme celle d'une fleur sans parfum.)

Proverbs and Idioms